«Сон в летнюю ночь». Музыкально-литературная композиция по пьесе У. Шекспира с музыкой Ф. Мендельсона-Бартольди


«Сон в летнюю ночь». Музыкально-литературная композиция по пьесе У. Шекспира с музыкой Ф. Мендельсона-Бартольди

Концерт 14 марта 2010 

Волгоградский академический симфонический оркестр
Волгоградский молодежный театр

Дирижёр Андрей ДАШУНИН (Москва)

 

«Сон в летнюю ночь»

Литературно-музыкальная композиция
по пьесе Уильяма ШЕКСПИРА
с музыкой Феликса Мендельсона-Бартольди

 

Действующие лица:

Ведущий — Владимир Захаров
Лизандр, влюблённый в Гермию — Дмитрий Матыкин
Деметрий, влюблённый в Гермию — Андрей Тушев
Гермия, влюблённая в Лизандра — Наталия Колганова
Елена, влюблённая в Деметрия — Юлия Баркалова
Оберон, царь фей и эльфов — Игорь Мишин
Титания, царица фей и эльфов — Наталия Стрельцова
Пэк, маленький эльф — Максим Перов
Питер Пила, плотник — Гозий Махмудов
Ник Моток, ткач — Юрий Хмызенко
Френсис Дудка, починщик раздувальных мехов — Артём Трудов
Фея — Александра Горкавченко
Тезей — Владимир Захаров
Филострата — Александра Горкавченко

Первое действие

Второе действие

Автор композиции: А. Дашунин

 

Текст:

 

ПЕРВОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

Выходит дирижер.

Дирижер
Пускай в наш слух летит издалека
Звук музыки. Тишь безмятежной ночи –
Гармонии прекрасный проводник.
От сладкой музыки всегда нам грустно:
Причина в том, что слушает душа.
Заметь: степные дикие стада
Иль необъезженных коней табун
Безумно скачут, и ревут, и ржут,
Когда в них кровь горячая играет.
Но стоит им внезапно звук трубы
Или другую музыку услышать,
Как тотчас же они насторожатся,
Их дикий взор становится спокойней
Под кроткой властью музыки. Поэты
Нам говорят, что музыкой Орфей
Деревья, скалы, реки чаровал.
Всё, что бесчувственно, сурово, бурно, —
Всегда на миг хоть музыка смягчает.
Тот, у кого нет музыки в душе,
Кого не тронут сладкие созвучья –
Тот может быть изменником, лгуном,
Грабителем; души его движенья
Темны, как ночь. Такому человеку
Не доверяй…
Послушаем оркестр.

УВЕРТЮРА

Выходит Ведущий.

Ведущий
Мне никогда не довелось прочесть
Иль услыхать в истории, в рассказе,
Чтоб где-нибудь путь истинной любви
Был совершен спокойно. Ни страданий,
Ни горестей нельзя нам избежать.
Они принадлежат любви, как вздохи,
Мечты и сны, желания и слёзы –
Всегдашние товарищи влюблённых…

Пусть воображение перенесёт вас за тысячи лет и за тысячи миль отсюда – в древние славные Афины, и вы узнаете полную чудес историю. Двое знатных юношей – Лизандр и Деметрий – влюбились в красавицу Гермию. Молодая афинянка сделала свой выбор: она любит Лизандра. Но её отец считает, что мужем Гермии должен стать Деметрий. Гермии Деметрий ненавистен… в то время как её подруга Елена отдала бы целый мир за один его взгляд. Суровый закон Афин не хочет слушать голоса сердца. Он требует послушания. Печальна Гермия. Отчего не свободна любовь в этом мире?..

 Выходят Гермия и Лизандр.

Гермия
О, если бы отцу мои глаза
Могла я дать, чтоб он глядел, как я!

Лизандр
Увы!.. Я никогда ещё не слышал,
Чтоб гладким был путь истинной любви.
Различие в летах, в происхожденьи,
Иль воля наших близких и друзей…
А если выбор всем хорош – война,
Болезнь иль смерть всегда грозят любви
И делают её, как звук, мгновенной,
Как тень, летучей и, как сон, короткой.

Гермия
Но если для влюблённых неизбежно
Страданье, и таков закон судьбы, —
Так будем в испытаньях терпеливы!

Лизандр
Да, ты права… Но, Гермия, послушай:
Есть тётка у меня. Она вдова,
Богатая, бездетная притом.
Живёт отсюда милях так в семи.
Так вот: она меня, как сына, любит!
Там, Гермия, мы сможем обвенчаться.
Жестокие афинские законы
Там не найдут нас. Если вправду любишь,
То завтра в ночь уйди тайком из дома.
В лесу, в трёх милях от Афин, в том месте,
Где встретил вас с Еленою когда-то,
Тебя я буду ждать.

Гермия
О мой Лизандр!
Клянусь: в лесу, как сказано тобой,
Я буду завтра ночью, милый мой!

Входит Елена.

Лизандр
Ты сдержишь клятву… Но смотри – Елена!

Гермия (Елене)
Привет! Куда идёшь, мой друг прекрасный?

Елена
Прекрасна – я? О, не шути напрасно.
Твоя краса Деметрия пленяет,
Счастливица! Твой взор ему сияет…
О, научи меня: каким искусством
Деметрия ты завладела чувством?

Гермия
Я хмурю бровь – он любит всё сильней.

Елена
Такую власть – улыбке бы моей!

Гермия
Кляну его – в нём только жарче пламя!

Елена
Ах, если б мне смягчить его мольбами!

Гермия
Чем жёстче я – тем он нежней со мной!

Елена
Чем я нежней – тем жёстче он со мной!

Гермия
Я больше с ним не встречусь: не страдай,
Мы навсегда покинем этот край!

Лизандр
Елена, друг, тебе я всё открою:
В час, что влюблённых тайны бережёт,
Мы выйдем с ней из городских ворот.

Гермия
В лесу, где часто, лёжа меж цветами,
Делились мы девичьими мечтами,
Лизандр мой должен встретиться со мной –
И мы покинем город наш родной.
Прошу, о нашей помолись судьбе,
И Бог пошли Деметрия тебе!

Гермия, Лизандр
Прощай, Елена!

(уходят)

Елена
Как счастие неравно в этом мире!
В Афинах с ней равна я красотой –
И что ж? Деметрий слеп к моей красе:
Не хочет знать того, что знают все.
Пойду, ему их замысел открою:
Он, верно, в лес пойдёт ночной порою;
И если благодарность получу,
Я дорого за это заплачу.
Ведь мне в моей тоске и это много –
С ним вместе в лес и из лесу дорога!

(уходит)

СКЕРЦО

Ведущий

В лес, друзья, в лес!.. И стоит только спуститься ночи, как здесь начинается удивительная и прекрасная жизнь. Представьте себе: сквозь старые седые ивы, залитые лунным светом, мерцают глубокие лесные озёра. На серебристых полянах мелькают стройные тени оленей. В буреломе вековых деревьев, среди паутины и мхов, ютятся совы и летучие мыши. А в беседки, окутанные диким плющом и виноградом, где растёт ночная фиалка и ландыш, прилетают гостить феи. И всё это наполнено смехом, песнями, шумом! Да, лес поёт! Отовсюду слышны удивительные, ускользающие, неуловимые голоса. Это – эльфы, маленькие, добрые и весёлые духи леса. Они и здесь, и там, и везде, и нигде. Они – как сон притихшего леса. Им рассказывает сказки самый весёлый и самый озорной среди них – маленький плутишка Пэк.
И вот именно сюда устремляются наши влюблённые. Сюда же спешит и повелитель эльфов – Оберон. Сюда же летит и прекрасная царица лунного света – Титания.
Но первые, кого мы видим здесь, в лесу – это Пэк и лесная Фея.

Появляются с разных сторон Фея и Пэк.

Пэк
А, фея, здравствуй! Куда держишь путь?

(фраза в оркестре)

Фея
По холмам, по долам,
Сквозь терновник, по кустам,
Над водами, через пламя
Я блуждаю тут и там!
Я лечу луны быстрей.

(фраза в оркестре)

Я служу царице фей,
Сыплю росы перед ней.
Конвоиры-первоцветы
В золотой наряд одеты,
И рубины их горят,
Расстилая аромат.
Пойду набрать росинок вдоль дороги.

(аккорды в оркестре)

Ну, паренёк, прощай! Работа ждёт.
Сюда царица с эльфами придёт.

(фраза в оркестре)

Пэк
Мой царь здесь ночью будет веселиться.
Смотри, чтоб с ним не встретилась царица!
Он на неё взбешён, разгневан – страх!
Теперь при встречах – в рощах иль в лесах,
На озарённой светом звёзд полянке
Они сойдутся – вмиг за перебранки!
Они так злы, что эльфы поскорей
Спешат укрыться в чашках желудей!

(фраза в оркестре)

Фея
Да ты никак… Ты – Пэк, плутишка Робин?

(фраза в оркестре)

Пэк
Ну да! Я – Пэк, иль – Робин, добрый малый,
Весёлый дух, ночной бродяга шалый.
Сам Оберон смеётся у меня,
Когда, дразня дородного коня,
Как кобылица вдруг я как заржу!
А то у бабки в кружке я сижу
Печёным яблочком. Она хлебнёт –
А я скакну, ей забивая рот,
И пиво льётся на сухую грудь!
Иль тётка, жалуясь на что-нибудь
И думая, что я – трёхногий стул,
Присядет. Смотришь – стул-то ускользнул!
Старуха – шлёп! Вопит, кряхтит, давясь.
Кругом хохочут, за бока держась…

(фраза в оркестре)

Но отойдём! Смотри – вот Оберон!

Фея
А там царица! Как некстати он!

МАРШ ЭЛЬФОВ

Входят с одной стороны Оберон, с другой – Титания и эльфы.

Оберон
К добру ли эта встреча при луне,
Надменная Титания?

Титания
Что это?
Ревнивец Оберон? Назад скорее!
Мне вид его и ложе ненавистны.

Оберон
Стой, дерзкая! Иль я тебе не муж?

Титания
Да, я твоя жена! Но мне известно,
Как царство фей ты покидал тайком,
Чтоб в образе Коринна на свирели
Играть весь день, и влюбчивой Филлиде
Петь про любовь. Зачем теперь ты здесь?
Затем, что кряжистая амазонка,
Твоя подружка в боевой раскраске,
Выходит за Тезея?

Оберон
Ну и ну!
Титания! Стыдись корить меня
За дружбу к Ипполите! Ты же знаешь,
Что мне ясна твоя любовь к Тезею!..
Как долго ты пробудешь здесь в лесу?

Титания
Должно быть, до венчания Тезея.
Коль хочешь с нами мирно танцевать
И веселиться при луне – останься.

(Оберон делает отрицательный жест)

А если нет – то нам нельзя встречаться.

(Эльфам)

Скорей же! Прочь отсюда поспешим,
Иначе я вконец рассорюсь с ним.

Титания и эльфы уходят.

МАРШ ЭЛЬФОВ (реприза)

Оберон

Иди!.. Ты не уйдёшь из леса раньше,
Чем я не отомщу за оскорбленье! –
Пойди сюда, мой милый Пэк! Ты помнишь,
Как слушал я у моря песнь сирены,
Взобравшейся дельфину на хребет?
В тот миг я увидал (хоть ты не видел):
Между луной холодной и землёю
Летел вооружённый Купидон.
В царящую на Западе Весталку
Он целился, и так пустил стрелу,
Что мог пронзить бы тысячи сердец!
Но огненная стрелка вдруг погасла
Во влажности лучей луны невинной…
Но видел я, куда стрела упала:
На Западе есть маленький цветок;
Ты мне его найди! Его ты знаешь;
И если соком этого цветка
Мы смажем веки спящему, — проснувшись,
Он в первое живое существо,
Что он увидит, влюбится безумно.
Достань цветок – и возвратись скорее!

Пэк
Мне сорока минут вполне довольно,
Чтоб землю облететь!

(исчезает)

(восходящие пассажи в оркестре)

Оберон
Достав цветок,
Я спящую Титанию настигну,
И брызну чудным соком ей в глаза.
И первого, кого она увидит,
Проснувшись, — будь то лев, медведь, иль кот,
Иль павиан, иль шустрая мартышка, —
Она его полюбит всей душой,
Пока с неё не будут сняты чары.
…Но кто сюда идёт? Я невидимкой
Могу подслушать смертных разговор.

Входит Деметрий; за ним бежит Елена.

Деметрий
Я не люблю тебя! Оставь меня!
Ну, где же Гермия и где Лизандр?
Сказала ты: они бежали в лес…
Ну вот, я здесь – я пнём стою в лесу,
А Гермии здесь нету и в помине!
Иди отсюда, не тянись за мной!

Елена
Ты притянул меня, магнит жестокий,
Хоть не железо тянешь ты, а сердце,
Которое в любви верней, чем сталь.
Брось привлекать – не стану я тянуться!

Деметрий
Да разве я любезничал с тобой?
Я завлекал тебя? Сказал я прямо,
Что не люблю, не полюблю тебя.

Елена
А я зато люблю тебя всё больше.

Деметрий
Не искушай ты ненависть мою.
Меня тошнит, когда тебя я вижу!

Елена
А я больна, когда тебя не вижу…

Деметрий
Довольно! Не хочу я больше слушать!
Пусти! А если побежишь за мной,
Тебе в лесу я причиню обиду!

Елена
Ах, ты давно обиды мне наносишь
Везде – во храме, в городе и в поле.

(Деметрий, махнув рукой, уходит)

Я не отстану! Ад бывает раем,
Коль от руки любимой умираем!

(бежит за Деметрием)

Оберон
Путь добрый, нимфа! Ночь пройдёт – и будешь
Ты убегать, он гнаться за тобою!

(нисходящие пассажи в оркестре)

Появляется Пэк.

Привет, мой странник! Что, нашёл цветок?

Пэк
Нашёл, конечно!

Оберон
Дай его сюда.
Есть холм в лесу: там дикий тмин растёт,
Фиалка рядом с ландышем цветёт,
И жимолость свой полог ароматный
Сплела с душистой розою мускатной.
Там, утомясь весёлою игрой,
Царица любит отдыхать порой.
Там ей в глаза впущу волшебный сок,
Чтоб странный бред Титанию увлёк.
Но часть – возьми: блуждает здесь по лесу
Красавица, в надменного повесу
Влюблённая. Ему глаза ты смажь,
И постарайся, чтоб красавец наш
Её увидел, чуть откроет вежды.
Ищи: на нём афинские одежды.
Да сделай так, чтоб в нём любовь сильней
Вспылала к деве, чем пылает в ней.
И возвратись до первых петухов.

Пэк

Мой повелитель! Я на всё готов!

Уходят

Ведущий

И Пэк помчался, крепко сжимая в руках лепесток волшебного цветка. Предчувствуя впереди много забав, он весело прыгал по верхушкам деревьев, свистел, хохотал, кричал дикой птицей, квакал лягушкой, пугая маленьких эльфов. Оберон же, распустив свои большие и синие, как сама ночь, крылья, направился к заветному холму Титании, вооружённый прекрасным цветком любви.

Входят Титания и эльфы.

(начинается музыка)

Титания
Сюда! Сначала – хоровод и песню,
Потом на две минуты разойдитесь:

(на музыке)

Кто – убивать червей в бутонах розы,
Кто – добывать мышей летучих крылья
Для эльфов на плащи; кто – гнать сычей,
Что ухают всю ночь, смотря на нас
В потёмках. Убаюкайте меня,
Потом ступайте: я хочу уснуть.

ПЕСНЯ С ХОРОМ

(по окончании – Титания и эльфы уходят)

Ведущий
А в это же время на одной из полянок, после долгих блужданий по лесу, появились наши юные влюблённые – Лизандр и Гермия.

Входят Лизандр и Гермия.

Лизандр
Любовь моя! Устала ты блуждать,
Но признаюсь, что сбился я с дороги.
Не хочешь ли прилечь и подождать,
Чтоб новый день рассеял все тревоги?

Гермия
Ну что ж, тогда найди себе приют;
А я на мшистый холм прилягу тут.

Лизандр
На тот же мох и я прилягу тоже:
Одно в нас сердце – пусть одно и ложе!

Гермия
Нет, нет, Лизандр мой! Я тебя люблю,
Но… ляг подальше, я о том молю!
Для юноши с девицей стыд людской
Не допускает близости такой.
Ляг дальше. Спи спокойно, без забот;
И только с жизнью пусть любовь пройдёт.

Лизандр (скрывая разочарование)

Аминь, аминь, — вослед твоей мольбе,
И пусть умру, коль изменю тебе.
Здесь лягу я. Во сне найди вновь силы!

Гермия
Того же и тебе желаю, милый!

Засыпают.

Появляется Пэк.

Пэк
Лес обшарен до конца.
Нет афинского юнца,
Чтоб на нём проверить мог
Я цветка волшебный сок.
Ночь… Молчанье… Эй, кто там?
Да не он ли это сам?
Это он, сомненья нет:
По-афински он одет.
Вот и девушка здесь тоже
Сладко спит на влажном ложе.
Ах, бедняжка! Так нежна…
И не смела лечь она
К бессердечному поближе?
Вот злодей! Ну, погоди же!

Выжимает сок цветка на глаза Лизандру.

(тихая музыка)

Властью чар порабощён,
Пусть, едва проснётся он,
От любви утратит сон.
Просыпайся! Я помчался:
Оберон меня заждался.

Исчезает.

Вбегает Елена.

Елена
Нет сил! В погоне я изнемогаю.
Чем больше слёз, тем меньше достигаю.
…Но что это? Лизандр? Мой друг! Что с вами?

Лизандр (просыпаясь)

Я за тебя с восторгом кинусь в пламя,
Прекрасная Елена! Вижу я,
Как в красоте сквозит душа твоя.
Деметрий где? Вот имя для того,
Кто от меча погибнет моего!

Елена
Нет, нет, Лизандр, вы так не говорите.
Пускай её он любит; но поймите:
Она вас любит – этого довольно!

Лизандр
Довольно?! Нет! Мне тяжело и больно,
Что с ней я время тратил добровольно!
Не Гермию люблю – люблю тебя лишь.
Я молод был доселе по годам,
Но разум мой созрел до основанья
И ныне стал вождём моим желаньям.
В твоих глазах читаю в этот миг
Рассказ любви в прекраснейшей из книг.

Елена
За что обречена я на мученья?
Чем заслужила эти оскорбленья?
Ну неужели мало вам того,
Что ласки я не вижу от него,
Чтоб надо мной смеялись вы безбожно?
Нет, хуже поступить уж невозможно!
Прощайте! Но должна я вам заметить,
Что больше рыцарства ждала в вас встретить.
О Боже! Быть отвергнутой одним,
Чтоб тут же быть осмеянной другим!

(убегает)

Лизандр
Уф-ф! Гермии не видела она!
Спи, Гермия! Ты мне уж не нужна.
Все силы я отдам во власть Елены:
Любить её, служить ей без измены!

(убегает)

Гермия (с криком просыпаясь)

Лизандр!.. О страшный сон!.. Дрожу я вся.
Мне снилось, что ужасная змея
Мне грызла сердце. Было тяжко, душно,
А ты смотрел с улыбкой равнодушно.
Лизандр!.. Как! Нет?.. Ушёл?!.. О мой супруг!..
Не слышит он?.. Откликнись, милый друг!
Во имя всей любви!.. Да что же это?
Лишаюсь чувств от страха. Нет ответа?
Так значит, мне на поиски идти?
Найти его – иль смерть свою найти!

(убегает)

Лизандр!.. Лизандр!..

ИНТЕРМЕЦЦО (от начала до перехода к 2/4)


ВТОРОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

 

На сцене – спящая Титания.

Ведущий
Пока наши влюблённые блуждали по лесу в поисках друг друга, наполняя лес вздохами и любовными мольбами, эльфы продолжали веселиться. В честь Титании был устроен весёлый бал, и гордая царица без конца танцевала со своими маленькими подданными. Затем устроили чудесную охоту на летучих мышей, и множество других забавных развлечений. Наконец, вдоволь повеселившись, Титания, усталая и несколько опьянённая от терпких цветочных соков, которые она пила за ужином, в сопровождении свиты эльфов влетела к себе в беседку, чтобы отдохнуть. Там и нашёл её Оберон.

(тихая музыка)

Оберон (выжимая цветок на глаза Титании)
Что увидишь, как проснёшься, —
Всей душой тем увлечёшься.
Пусть любовь тебя гнетёт:
Будь то волк, медведь, иль кот,
Иль с щетиной жёсткой боров, —
Для твоих влюблённых взоров
Станет он всего милей.
Как придёт – проснись скорей!

(Исчезает)

Ведущий
Титания всё ещё спала, когда неподалёку от неё появились странные люди. Это были афинские мастеровые. Они пришли в это уединённое место, чтобы репетировать пьесу, которую они собирались показать на празднике по случаю свадьбы повелителя Афин Тезея. Режиссёр, плотник Питер Пигва, выбрал как нельзя более подходящее для этого радостного случая произведение: «Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы». Роль Пирама сыграет ткач Ник Основа; роль Фисбы достаётся починщику раздувальных мехов Питеру Дудке.

 ИНТЕРМЕЦЦО (от перехода к 2/4 до конца)

Пигва, Основа и Дудка выходят под музыку.

Основа
Ну что, все собрались?

Пигва
Все здесь. А вот и подходящее место для нашей репетиции. Вот эта зелёная поляна будет нашей сценой, эти кусты боярышника – нашей гримёркой, и мы разыграем всё в точности, как перед самим герцогом. Ну, садитесь, и пусть каждый говорит свою роль. Пирам, ты начинаешь! Как только закончишь свою реплику, сразу отходи в кусты. И точно так же – каждый, где ему полагается.

Позади них появляется Пэк.

(начинается тихая музыка)

Пэк
Что за мужланы расшумелись тут
Так близко от Титании?.. Ого!
Тут репетиция! Ну что ж, я – зритель!
А если надо – буду и актёром!

Пигва
Пирам, ты выходишь первым. Вначале музыканты сыграют увертюру. Иди в кусты, и когда услышишь музыку, начинай медленно считать до семнадцати и после выходи сюда.

(Оркестру)

Ну, маэстро, три-четыре!

(музыка в стиле жмуровой команды)

Ну, начинай, Пирам!.. А ты, Фисба, приготовься.

Основа (декламирует с выражением)
«О Фисба! Многовонное дыханье
Летит из уст твоих…»

Пигва
Благовонное, благовонное!

Основа
А, да. «…благовонное дыханье
Летит из уст твоих, мой нежный друг!..
Но — чу! Я слышу шум! Останься здесь:
Я скоро вновь предстану пред тобою!»

(уходит в кусты)

Пэк (в сторону)
Чуднее я не видывал Пирама!

(крутит пальцем у виска и крадётся в кусты вслед за Основой)

Дудка
Теперь мне говорить?

Пигва
Ну да, разумеется, тебе. Имей в виду: он только пошёл посмотреть, что там за шум, и сразу же должен вернуться.

Дудка (тараторит)
«Блистательный Пирам, чей лик, белей лилей
И алых роз алей, предивно расцветает!
Прекрасный юноша, всех миленьких милей,
Верней, чем верный конь, что устали не знает…
Клянусь, мы встретимся у Нинкиной гробницы…»

Пигва
«У Ниновой гробницы», Станиславский. И потом, это тебе ещё рано говорить: это ты отвечаешь Пираму. А ты шпаришь всю роль подряд!.. Пирам, ну где ты? Входи! Ты реплику прозевал; твоя реплика: «Что устали не знает…».

(музыка)

Входит Основа с ослиной головой. Пэк с интересом наблюдает, высунувшись из-за кустов.

Основа (голосом зомби)
«Будь я прекрасней всех, о Фисба, всё ж я твой!..»

Пигва
А-а-а!.. Что это? Кто это? Здесь дьявол! Бегите! Караул! На помощь!..

Пигва и Дудка убегают.

(музыка)

Пэк
Я поведу вас всех кругом,
Сквозь топь, сквозь мох, сквозь лес, сквозь дебри.
Я буду вепрем и конём,
А то – медведем, псом, огнём,
Ржать, лаять, хрюкать, жечь, реветь!

(убегает)

Основа
Чего это они удирают?.. А, ну ясно: это всё их дурацкие штучки, чтобы меня напугать.

Вбегает Дудка.

Дудка
Ох, Основа! Кошмар! Тебя заколдовали! Что это у тебя на плечах?

(реплика в оркестре)

Основа
Да что тебе видеть, кроме собственной дурацкой ослиной головы?

Дудка убегает.

Пигва (выглядывая из-за кулис)
Спаси тебя Бог, Основа, спаси тебя Бог! Ты стал оборотнем!

(прячется)

Основа
Ага, как же! Так я тебе и поверил!… Эти гаврики хотят из меня осла сделать. Испугать меня решили!.. Фигушки! Я и с места не сдвинусь, что бы они там ни вытворяли. Буду здесь расхаживать и песни петь: пусть знают, что мне все их фокусы до лампочки.

(Разухабисто поёт.)

«А нам всё равно, а нам всё равно!
Пусть боимся мы волка и сову –
Дело есть у нас: в самый жуткий час
Мы волшебную косим трын-траву!»

(после песни начинается тихая музыка в оркестре)

Титания (просыпаясь)
О, что за ангел пробудил меня?
О милый смертный, спой ещё, молю!
Мне слух чарует твой певучий голос,
Мой взор пленился образом твоим.
Мне красота твоя велит невольно
Сказать, поклясться, что тебя люблю я!
О милый мой, дай мне тебя обнять!
Я голову поглажу дорогую.
Дай розами тебя мне увенчать,
Дай уши я большие расцелую.
Пойдём скорее в мой приют спокойный!
Луна как будто влагой залита,
И с нею плачет всякий цветик стройный
О том, что чья-то гибнет чистота.

Обнявшись, уходят.

Появляется Оберон.

Оберон
Хотел бы знать, проснулась ли царица,
И кто ей первым на глаза попался,
Наполнив душу страстью роковой.

Появляется Пэк.

А, вот и мой гонец. Ну, шустрый дух,

(музыка)

Что нового в лесу у нас случилось?

Пэк
Титания в чудовище влюбилась!
Пока в своей обители она
Покоилась в глухом забвеньи сна,
Поблизости толпа афинской черни
(Мастеровых, свободных в час вечерний)
На репетицию явилась в лес,
Чтоб разучить глупейшую из пьес.
Нелепей всех в том сброде был Пирам.
Лишь только роль проговорил, и там
Покинул сцену и зашёл в кусты –
Я тотчас под покровом темноты
Снабдил его ослиной головою.
Царица же, что сладким сном спала,
Едва проснувшись, втюрилась в осла!

Оберон
Я сам не ждал удачнее конца.
А ты зачаровал глаза юнца
Любовным соком, как я говорил?

Пэк
Он крепко спал. Я сок ему впустил.
И девушка дремала тут же рядом.
Её он сразу должен встретить взглядом!

Входят Деметрий и Гермия.

Оберон
Стой! Вот и он!

Пэк
Кто? Я не разумею:
Вот девушка, но ведь другой был с нею!

Деметрий
Не мучь того, кому ты дорога!
Оставь свой гнев для злейшего врага.

Гермия
Боюсь, ты стал врагом мне настоящим:
Что, если ты убил Лизандра спящим?
Да, ты его убил! Не надо слов:
Глядишь убийцей, мрачен и суров.

Деметрий
Гляжу убитым я: убит тобою.
Да, ты пронзила сердце мне враждою.

Гермия
Раз в жизни правду мне скажи! Ответь:
В глаза ему боялся ты смотреть?
Его убил ты спящим? Так постыдно
Мог поступить лишь гад, змея, ехидна!

Деметрий
Ты сердишься?.. Ведь всё в порядке с ним!

Гермия
Скажи скорей: он жив и невредим?

Деметрий
А что за это будет мне наградой?

Гермия
Что?! Право на меня не кинуть взгляда!
О, ненавистен мне один твой вид:
Прочь от тебя, жив он или убит!..
Лизандр!..

(убегает)

Деметрий
Она сейчас раздражена смертельно.
Останусь здесь; бежать за ней бесцельно.
Попробую заснуть хоть ненадолго:
Быть может, сон вернёт частицу долга.

(ложится и засыпает)

Оберон
Что сделал ты? Кого в беду вовлёк?
Ты не тому впустил волшебный сок,
И ты виною, что изменит он,
А ветреник не будет обращён.
Найди скорей Елену молодую,
А этого во сне я околдую.

Пэк
Я в путь готов! Лечу, подняв крыла,
Быстрее, чем татарская стрела.

(исчезает)

Оберон
Ты, цветок пурпурный мой,
Ранен Эроса стрелой,
Сон в глаза ему пролей:
Пусть, проснувшись рядом с ней,
Он найдёт её прекрасной,
Как Венера в тверди ясной.
Встав, моли её с тоской
Возвратить тебе покой.

Пэк возвращается.

Пэк
Мой великий властелин,
Вот Елена из Афин.
Юноша пленён Еленой.
Полюбуйся этой сценой:
Молит он любви с тоской.
Как безумен род людской!

Оберон
Отойди. Здесь шум начнётся,
И Деметрий вмиг проснётся.

Пэк
Два – в погоне за одной:
Случай истинно смешной.
Я люблю, когда кругом
Всё крутится кувырком

(NB: Следующая сцена, при необходимости, может идти в сокращенном варианте)

 На сцене – спящий Деметрий. Входят Лизандр и Елена.

Лизандр
В чём видишь ты насмешку? Я не знаю.
Где видела в слезах насмешку ты?
Но плачу я, смотри; я заклинаю.
Рождённые в слезах слова чисты.

Елена
О, как хитро вы боретесь со мной!
Как будто я не знаю: клятвы ваши
Принадлежат лишь Гермии одной.

Лизандр
Утратил разум я, когда ей клялся.

Елена
С изменою он к вам не возвращался.

Лизандр
Её Деметрий любит, не тебя.

Деметрий (просыпаясь)
Елена! О богиня, свет, блаженство!
С чем глаз твоих сравню я совершенство?

Елена
О стыд! О ад! Откуда эта злоба?
Терзать меня вы сговорились оба.

Лизандр
Нехорошо, Деметрий, неуместно!
Что Гермию ты любишь – всем известно.
Её любовь тебе я уступлю
От всей души: другую я люблю.
Мне уступи любовь Елены милой:
Её любить клянусь я до могилы.

Елена
Пустых насмешек слушать нету силы!

Деметрий
Лизандр! Знай, Гермия мне не нужна.
Была любовь – теперь прошла она.
Ведь сердце только у неё гостило
Теперь домой к Елене поспешило,
Чтоб с нею быть.

Лизандр
Не верь его словам!

Деметрий
Смотри – любви, какой не знаешь сам,
Ты не порочь, иль будешь ты наказан!

Входит Гермия.

Вот та, кого ты любишь, с кем ты связан.

Гермия (Лизандру)
Какая страсть могла тебя заставить
Прочь от меня бежать, меня оставить?

Лизандр
Любовь к Елене, блещущей средь ночи
Прекрасней, чем созвездий ярких очи.

Гермия
Не думаешь того, что говоришь ты.
Не может быть!

Елена
Как! С ними заодно?
Так вы все трое сговорились здесь,
Чтоб злую шутку надо мной сыграть?

Гермия
Не понимаю резких слов твоих.
Я не шучу, скорее ты глумишься.

Елена
Так, так. Гляди печально, притворяйся
И строй гримасы за моей спиной.

(со слезами в голосе)

Когда б была в вас жалость или честь,
Вы б надо мною так не издевались!

(Рыдает.)

Лизандр
Клянусь я жизнью, что люблю Елену.

Деметрий
А я клянусь, что я люблю сильней!

Лизандр
Так докажи мне это в поединке!

Деметрий
Идём, сейчас!

Гермия
Лизандр! Да что же это?!

Лизандр
Прочь, кошка! Отцепись, отстань, репейник!

Гермия
Как груб со мной ты! Что за перемена?
Мой друг…

Лизандр
Твой друг?! Прочь, смуглая туземка!
Прочь, гадкое лекарство, прочь, микстура!!!

Гермия
Какая боль мне может быть ужасней,
Чем ненависть твоя? Ко мне? За что?!

Лизандр
Оставь сомненья, просьбы и надежды
И знай вернее верного: тебя
Я ненавижу, а люблю Елену.

Гермия (Елене)
Так вот что! Ты – обманщица, ты – язва,
Воровка! Значит, ночью ты прокралась
И сердце у него украла?

Елена
Славно!
Нет у тебя ни совести, не чести.
Стыдись, стыдись, ты, лицемерка, кукла!!!

Гермия
Что?! Кукла я?!

Лизандр
Прочь, карлица, пигмейка!

Деметрий
Оставь! Не смей Елену защищать,
И о любви к ней говорить не смей!

Лизандр
Иди ж за мной, коль смеешь ты решать,
Кто больше прав имеет на Елену.

Деметрий
Я – за тобой?! Нет, ты иди за мною!

Лизандр и Деметрий уходят.

Гермия
Ну, милая, из-за тебя всё это!..
Куда ты? Стой!

Елена
Тебе не верю я,
И ненавистна близость мне твоя.
Хоть драться руки у тебя сильней, —
Чтоб бегать, ноги у меня длинней.

Убегает. Гермия бежит за ней.

Оберон
Твоя оплошность! Вечные ошибки!..
Нет, — ты нарочно сплутовал, злодей!

Пэк
Нет, верь мне: я ошибся, царь теней.
Подумай: мне велел искать героя
Ты по плащу афинского покроя.
Кого нашёл я – тоже из Афин;
Так значит, я был прав, мой властелин!

—————

Оберон
Для поединка в глушь пошли они.
Скорее, Робин, ночь им затемни
И затяни все звёзды небосклона.
Соперников упрямых сбей с пути,
Чтоб им никак друг друга не найти.
То, голосу Лизандра подражая,
Дразни Деметрия не умолкая;
То за Деметрия его брани,
Пока из сил не выбьются они.
Подобный смерти, встанет над врагами
Сон-нетопырь с свинцовыми ногами;
Тогда Лизандру веки смажь травой,
Чей сок своею силою благой
Рассеять сможет пагубный обман;
В глазах его прояснится туман.
Проснувшимся былые заблужденья
Покажутся игрою сновиденья.

Пэк (оглядываясь)
Мой государь! Спешим! Драконы ночи
Сквозь облака несутся что есть мочи!
Гонец зари уж поднял светоч свой,
И призраки торопятся толпой!
Они бегут от света сами прочь,
И с ними – вечно сумрачная ночь!

Оберон
Спеши, мой Пэк, лети: мы дело это
Должны с тобой закончить до рассвета.

(Уходит.)

(Музыка. Вся дальнейшая сцена идёт на репликах в оркестре)

Пэк
Вверх и вниз! Вверх и вниз!
Буду гнать их вверх и вниз.
Я страшнее всяких крыс.
Дух, гоняй их вверх и вниз!
Ага, один идёт!

(Убегает. Последующие реплики произносит из-за сцены в микрофон.)

Входит Лизандр.

Лизандр
Деметрий, где ты? Отвечай, гордец!

Пэк
Я здесь, с мечом в руках! Ты где, подлец?

Лизандр
Иду к тебе.

Пэк
Нет, ты иди за мной!

Лизандр уходит на голос Пэка.

Деметрий (входя)
Лизандр! Эй, жалкий трус! Да где же ты?
Молчишь? От страха спрятался в кусты?

Пэк
Сам трус! Ты что же, хвалишься кустам,
И всем кричишь, что рвёшься в бой, а сам
Скрываешься?

Деметрий
Ага, ты здесь? Постой!

Пэк
Не место драться здесь: иди за мной!

Деметрий уходит.

Лизандр (входя)
Он бросит вызов – я спешу вослед.
Приду на место – а его уж нет.
Куда проворнее меня, злодей!
Как я ни мчался – он бежал быстрей.
Здесь что ни шаг – то рытвина, то пень!
Нет, отдохну…

(Ложится)

Приди, желанный день!
Лишь первым мне лучом блеснёт рассвет –
Деметрию я должный дам ответ.

(Засыпает.)

Входит Деметрий.

Пэк
Трус! Где ты прячешься! Себя жалеешь?

Деметрий
Дождись меня и бейся, если смеешь.
Ты убегаешь, прячешься, как тать:
Не смеешь посмотреть, не смеешь встать.
Ну, где же ты?

Пэк
Я здесь. Иди поближе!

Деметрий
Смеёшься надо мной? Ну, погоди же!
Дай встретиться с тобой при свете дня.
Ступай! Усталость вынудит меня
На этом влажном ложе растянуться.
Но поутру тебе не увернуться.

(Ложится и засыпает.)

Появляется Елена.

Елена
О долгая, томительная ночь!
Теки быстрей! Свет, воссияй с востока,
Чтоб я могла бежать в Афины прочь
От злых людей, чьё сердце так жестоко.
Сон, взор тоски смыкающий порой,
Ты от самой себя меня укрой.

(Ложится и засыпает.)

Пэк
Только трое? Каждой твари
Нужно поровну, по паре!..
Вот, идёт, — мрачней, чем ад!
Купидон – известный хват:
Бедных женщин мучить рад!

Появляется Гермия.

Гермия
Как я устала! Нет нигде пути!
Я вся в росе, истерзана шипами.
Нет сил идти, нет даже сил ползти.
Моих желаний не догнать ногами.
Прилягу здесь, чтобы забыться сном:
Что сложно ночью – проще станет днём.

(Ложится и засыпает.)

Пэк
Спите, спите сладким сном!
Я тайком своим цветком
Исцелю тебя, влюблённый.

(выжимает сок в глаза Лизандру.)

Пробудясь, в неё вглядись,
Прежним счастьем упоённый.
Пробуждение твоё
Подтвердит, что не враньё
Притча «Каждому – своё».
Всяк будь царь своих владений,
Джон свою получит Дженни,
Милый милую найдёт,
С ней на славу заживёт.
Всё пойдёт своим путём,
Всё окончится добром.

(Уходит.)

Все спят.

 

НОКТЮРН

 

Ведущий
Приблизилось утро. Скоро жаворонок должен был возвестить конец ночным приключениям. И вот Пэк, вдоволь надурачившись и поводив за нос наших юных влюблённых, снял наконец колдовские чары и вернул Лизандра Гермии и Деметрия Елене. Затем он отправился к своему повелителю. Его он застал в беседке Титании, где торжествующий Оберон смотрел на гордую царицу, спящую в объятиях осла.

Оберон
Ты видишь эту нежную картину?
Становится мне жаль её безумья.
Сними-ка это украшенье, Пэк,
Прочь с головы афинского бродяги.
Пусть он проснётся вместе с остальными,
В Афины вместе с ними возвратится
И вспомнит все событья этой ночи
Лишь как нелепую проделку сна.
Но раньше я царицу расколдую.

(Дотрагивается до её глаз волшебным цветком.)

(тихая музыка)

Стань такой, как ты была.
Светлым взором будь светла.
Прогони, цветок Дианы,
Купидона все обманы!
Титания! Проснись, моя царица!

Титания
Мой Оберон! Что может нам присниться!
Мне снилось, что влюбилась я в осла!

Оберон
Вот милый твой.

Титания
Что?.. Он?!.. Как я могла!!!

Оберон
Пусть музыки чудесной колдовство
Волшебные виденья навевает.

(тихая музыка)

Титания
Напев, напев, в глубины сна манящий!

Оберон
Под эти звуки, друг, дай руку мне,
И завтра, в полуночной тишине,
В чертог Тезея вступим при луне,
Даруя мир ему и всей стране.
И две четы влюблённых, вместе с ним,
Мы в радостный союз соединим.

(Быстрая фраза в оркестре)

Пэк
Тише… Слышишь, Оберон,
В небе жаворонка звон?

(Ещё одна фраза)

Оберон
Дай же руку! Улетим
Вместе с сумраком ночным,
И мгновенно опояшем
Шар земной в полёте нашем.

Улетают.

Ведущий
Всё громче и громче становилась песнь жаворонка. Вставала заря, и в её светлом сиянии исчезли, как сон, тени лесных духов. С первыми лучами зари пробудился и наш общий знакомец осёл – который, как вы помните, был вовсе не осёл, а афинский ткач Основа, превращённый плутишкой Пэком на одну ночь в это милое и благородное животное.

Основа (просыпаясь)
Ну и чудной же сон мне приснился! Такой сон мне приснился, что ослом будет тот, кто станет рассказывать этот сон. Мне снилось, что я был… ой, сказать невозможно кем! Мне снилось, что у меня была… О! Круглым дураком будет тот, кто вздумает сказать, что у меня было. Глаз человеческий не слыхал, ухо человеческое не видало, рука человеческая не осилила, сердце бы лопнуло, если бы рассказать, какой сон мне снился. Надо будет написать балладу про этот сон; она будет называться «Сон Основы»… потому что в ней нет никакой основы. И-а!.. э, ну уж нет!..

(Уходит.)

ТАНЕЦ ШУТОВ

Ведущий
А почти в это же самое время звуки охотничьего рога разбудили и наших юных влюблённых.

(фанфара валторн)

Лизандр, Гермия, Деметрий и Елена просыпаются.

Деметрий
Всё кажется мне малым и неясным,
Как будто горы в тучи расплылись.

Гермия
Я словно вижу разными глазами,
Когда двоится всё.

(смеются)

Елена
Я точно так же.
Как будто драгоценность, я нашла
Деметрия; он – мой, и он – не мой.

Деметрий
Мне кажется, мы спим и видим сон.

Лизандр
Нет, мы не спим… Пойдём, пойдём скорее;
Дорогою расскажем наши сны.

Уходят.

Ведущий
Влюблённые вернулись из леса. И в этот же день совершились желанные свадьбы. Ибо даже суровый закон Афин не мог устоять против силы их любви.

Любовь… Она бежит, как мысль,
По всей душе, удваивая силу
Всех наших чувств, крепя и возвышая
Природные. Она даёт глазам
Чудесную способность прозреванья.
Влюблённый глаз способен ослепить
Орлиный взор; влюблённый слух услышит
Слабейший звук. Любовь – как Геркулес:
На самый верх деревьев исполинских
Взбирается без устали. А чуть
Любовь заговорит – все боги станут
Гармонией баюкать небеса.
На всей земле не сыщете поэта,
Дерзнувшего приняться за перо,
Не омочив его сперва в прекрасных
Слезах любви… Друзья! Доктрину эту
Я почерпнул из женских глаз. Они
Всегда горят, как пламень Прометея.
Они нам – всё: наука, мир искусств;
Они одни питают, разъясняют
И берегут Вселенную. Без них
Нет для людей дороги к совершенству.
Друзья мои! Да озарит вам сердце
Счастливая и светлая любовь!

СВАДЕБНЫЙ МАРШ

По сцене, переговариваясь, идут Гермия, Лизандр, Елена и Деметрий в свадебных нарядах. (Реплики можно распределить произвольно)

— Ах! Полночь языком своим железным
Двенадцать отсчитала.

— Спать скорее!

— Любовь моя, настал волшебный час.

— Боюсь, что утром так же мы проспим,
Как незаметно за ночь засиделись.

— В причудливых событьях этой ночи
Есть не одна игра воображенья.

— И всё-таки как странно и чудесно!

— В постель, друзья: ещё нам две недели
Ночных забав и новых развлечений!

 

РЕПРИЗА СВАДЕБНОГО МАРША

Музыка постепенно затихает. Большая пауза.

Появляется Пэк.

Пэк (с нехарактерной для него до этого серьёзностью, очень значительно, почти гипнотически)
В эту пору лев рычит,
И на месяц воет волк.
Утомлённый пахарь спит.
Труд окончен, шум умолк.
Гаснут рдяные дрова.
В темноте кричит сова,
И больному крик тот злобный
Предвещает холм надгробный.
В этот тёмный час ночной
Из могил, раскрывших зев,
Тени лёгкой чередой
Выскользают, осмелев.
Мы же, эльфы, в ночь летим,
И, как сны, во тьме мы таем;
Но пока везде чудим,
Дом счастливый облетаем.
Не мешай ничто покою,
Даже мышь не смей скрести.
Послан я вперёд с метлою
Сор за двери весь смести.

(тихие аккорды в оркестре)

Появляются Титания, Оберон и эльфы.

Титания
Озарите спящий дом
Тихим призрачным огнём.
Пусть скользят, как тени, рея
С феей эльф и с эльфом фея.

ФИНАЛЬНЫЙ ХОР

Оберон
До зари по всем углам
Разлетайтесь здесь и там.
Связью сердца две четы
Будут вечно повиты.
В дар прекрасным новобрачным
Верность чувств мы принесём.
Пусть счастливым и удачным
Будет их союз во всём!
Вы росою полевою
Окропите мирный кров:
Будь над домом и страною
Счастье, мир вовек веков!

(тихая реплика хора)

Оберон, Титания и эльфы уходят.

Пэк (зрителям)
Если тени оплошали –
То считайте, что вы спали,
И что этот ряд картин
Был всего лишь сон один.
Наше скромное творенье
Расцените, как виденье,
И погрешности тогда
Мы исправим без труда!
Вам клянётся честный Пэк,
Что уж если в кой-то век
Дело обошлось без свиста –
Мы исправим всё, и чисто!
А не то – лгунишка я!
Доброй ночи вам, друзья!

===========


Яндекс.Метрика